-
1 по недосмотру
По недосмотру-- Due to oversight the authors stand corrected for the equations (...) in the text (Авторы признают свою ошибку в уравнении (...) в тексте, допущенную по недосмотру).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > по недосмотру
-
2 по недосмотру
-
3 Вас не пригласили по недосмотру.
General subject: It was through an oversight that you were not invited.Универсальный русско-английский словарь > Вас не пригласили по недосмотру.
-
4 допустить (что-л.) по недосмотру
General subject: allowУниверсальный русско-английский словарь > допустить (что-л.) по недосмотру
-
5 по (чьему-л.) недосмотру
Универсальный русско-английский словарь > по (чьему-л.) недосмотру
-
6 по недосмотру
1) General subject: by an oversight, inadvertently, negligently, (чьему-л.) through (smb.'s) default, through an oversight2) Advertising: by oversight -
7 по незнанию или по недосмотру
General subject: innocently or negligentlyУниверсальный русско-английский словарь > по незнанию или по недосмотру
-
8 по чьему-л. недосмотру
Универсальный русско-английский словарь > по чьему-л. недосмотру
-
9 пожар произошёл по его недосмотру
1) General subject: the fire happened through (owing to) his negligenceУниверсальный русско-английский словарь > пожар произошёл по его недосмотру
-
10 произойти по недосмотру
1) General subject: to be due to negligence (вследствие неосторожного обращения)2) Makarov: be due to negligenceУниверсальный русско-английский словарь > произойти по недосмотру
-
11 допустить по недосмотру
General subject: (что-л.) allowУниверсальный русско-английский словарь > допустить по недосмотру
-
12 по недосмотру
-
13 по недосмотру
by an oversight -
14 по недосмотру
through inadvertence, by an oversight -
15 по недосмотру
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > по недосмотру
-
16 по недосмотру
Русско-Английский новый экономический словарь > по недосмотру
-
17 упустить
1) General subject: balk, blunder away, fool about (случай), fool away (случай), forget (из виду), leave out, let slip (что-л.), let slip between fingers (что-л.), let slip through fingers (что-л.), lose, miss, miss out, mucker (возможность), neglect, omit, overslip, skittle away, throw away, blunder away (по недосмотру), let sb. slip through (one's) fingers (He was an absolute fool to let her slip through his fingers.), pass by2) Mathematics: let go3) Railway term: overlook4) Business: lose out on5) Makarov: let slip (smth.) (что-л.) -
18 М-259
ждать У МОРЯ ПОГОДЫ сидеть У МОРЯ И (ДА) ждать ПОГОДЫ all coll VP subj: human often infin with приходится, не могу etc usu. this WO to wait for sth. passively, not undertaking any action: X ждёт у моря погоды - X sits around (about) waiting for things to take care of themselves for sth. to happen) X sits (around) waiting for the sun to shine.(Маша:) Безнадёжная любовь — это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). (М.:) It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).Ещё троих (детей) старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three (children)—the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a). -
19 ждать у моря погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать у моря погоды
-
20 сидеть у моря да ждать погоды
• ЖДАТЬ У МОРЯ ПОГОДЫ; СИДЕТЬ У МОРЯ И <ДА> ЖДАТЬ ПОГОДЫ all coll[VP; subj: human; often infin with приходится, не могу etc; usu. this WO]=====⇒ to wait for sth. passively, not undertaking any action:- X ждёт у моря погоды≈ X sits around < about> waiting for things to take care of themselves <for sth. to happen>;- X is < sits around> waiting for the sun to shine.♦ [Маша:] Безнадёжная любовь - это только в романах. Пустяки. Не нужно только распускать себя и все чего-то ждать, ждать у моря погоды... (Чехов 6). [М.:] It's only in novels you read about unhappy love. It's nothing. The only sensible thing is not to brood over it, not to sit about waiting for something to happen (6b).♦ Ещё троих [ детей] старухе не пришлось похоронить - этих убила война... Ей всё время казалось, что она потеряла их сама, по своему недосмотру. Что она должна была делать, чтобы сохранить их, она не понимала и теперь, но что-то, наверно, делать надо было, а не сидеть сложа руки и не ждать у моря погоды (Распутин 3). The old lady had had no chance to bury the other three [children]- the ones the war had taken....She always felt that she had lost them herself, through her own negligence. To this day she had no idea what she ought to have done to keep them, but she felt sure she should have done something, and not just sat twiddling her thumbs and waiting for the sun to shine (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть у моря да ждать погоды
- 1
- 2
См. также в других словарях:
по недосмотру — нареч, кол во синонимов: 1 • непреднамеренно (14) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
По Недосмотру — нареч. обстоят. причины 1. Вследствие невнимательного наблюдения, недостаточного надзора. 2. перен. Вследствие небрежного отношения к делу. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
по недосмотру — по недосмо/тру … Правописание трудных наречий
недосмо́тр — а, м. 1. Недостаточный надзор, недостаточное наблюдение за кем , чем л. Взрыв произошел по вине машиниста, по недосмотру за давлением пара. Овечкин, Слепой машинист. 2. Ошибка, оплошность, допущенная по невнимательности, небрежности. Еще грустнее … Малый академический словарь
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ II — Е. в православной Церкви II тысячелетия Е. в Византии в XI в. К XI в. визант. богослужение приобрело почти тот вид, какой оно сохраняло в правосл. Церкви все последующее тысячелетие; в его основе лежала древняя к польская традиция, значительно… … Православная энциклопедия
Аничков, Дмитрий Сергеевич — профессор Московского университета по кафедре логики, метафизики и чистой математики, род. в первой половине прошлого столетия, ум. в Москве 1 мая 1788 г. Сын троицко лаврского подьячего, образование получил он в лаврской семинарии. В 1755 г.,… … Большая биографическая энциклопедия
Челяднин, Петр Федорович — брат боярина Андрея Федоровича, боярин и воевода при великом князе Иване III Васильевиче (его не следует смешивать с Петром Федоровичем Давыдовым, братом Григория Федоровича, служившим при Василии III, с 1501 г., в окольничих). Во время вторжения … Большая биографическая энциклопедия
Шереметев, Петр Васильевич Меньшой — (р. приблизительно в 1650, ум. 20 апреля 1697 г.) назывался так в отличие от своего тезки и двоюродного дяди, Петра Васильевича Шереметева, именовавшегося в актах Большим Шереметевым. Мать Петра Васильевича Меньшого Ш., Ксения Ивановна,… … Большая биографическая энциклопедия
Чернышевский Николай Гаврилович — [12(24).7.1828, Саратов, ‒ 17(29).10.1889, там же], русский революционер и мыслитель, писатель, экономист, философ. Родился в семье священника. Учился в Саратовской духовной семинарии (1842‒45), окончил историко филологическое отделение… … Большая советская энциклопедия
Чернышевский — I Чернышевский Николай Гаврилович [12(24).7.1828, Саратов, 17(29).10.1889, там же], русский революционер и мыслитель, писатель, экономист, философ. Родился в семье священника. Учился в Саратовской духовной семинарии (1842 45), окончил… … Большая советская энциклопедия
Семейство Лошади (Equidae) — Лошади наиболее прогрессивные и высокоспециализированные в приспособленности к быстрому и продолжительному бегу непарнокопытные. У них на передних и задних конечностях имеется только по одному (III) пальцу; от боковых пальцев сохранены… … Биологическая энциклопедия